Unsere Preise
Wie sich unsere Preise zusammensetzen
Unsere Preise hängen von vielen Faktoren ab. Deswegen gibt es keine einfache Antwort auf die Frage nach Kosten. Grundsätzlich gilt, dass wir Ihnen gerne ein kostenfreies Angebot für eine Übersetzung erstellen, sobald Sie uns Ihren Ausgangstext zugesandt haben. Dieses Angebot ist dann für uns verbindlich. Das Gleiche gilt auch für Dolmetscheinsätze: Sobald wir wissen, was Sie genau benötigen, erstellen wir gerne ein auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot.
Wie viel kostet eine Übersetzung?
Die Preise für Übersetzungen hängen von mehreren Faktoren ab:
- Haben wir einen ähnlichen Text bereits übersetzt oder ist das Thema für uns neu?
- In welchem Format wird der Text angeliefert? Zwischen einer Word-Datei ohne komplexe Formatierungsbefehle und einem handschriftlichen Testament liegen Welten!
- Ist der Text ein juristischer Fachtext oder eher einfach?
- In welche Sprache geht die Übersetzung? Vom Deutschen ins Englische bleibt die Textmenge ungefähr gleich, während das Textvolumen bei einer Übersetzung vom Deutschen ins Französische um bis zu 20% wächst.
Um eine verbindliche Aussage zu den Kosten machen zu können, müssen wir den Text gesehen haben. Schicken Sie uns einfach Ihr Dokument unter Angabe der gewünschten Lieferzeit per E-Mail zu und wir melden uns bei Ihnen.
Wie viel kostet Dolmetschen?
Die Preise für Dolmetschen sind von mehreren Faktoren abhängig, sodass wir fast immer ein individuelles Angebot machen müssen. Einige Dinge sind aber vielleicht ganz gut zu wissen:
- Unsere Vorbereitungszeit ist im Preis inbegriffen
- Wir haben keine Stundensätze, sondern Basissätze, die in der Regel acht Zeitstunden abdecken
- Simultan zu dolmetschen (d.h. live und ohne Zeitverzögerung) ist enorm kräftezehrend und ist alleine nur über ca. 30 Minuten möglich. Deswegen müssen Sie bei einer Simultanübersetzung immer damit rechnen, dass sie zwei Dolmetscher bezahlen müssen.
Als Dolmetscher:innen müssen wir in Sekundenbruchteilen den richtigen Terminus in der zu dolmetschenden Sprache finden. Das geht nur, wenn wir optimal auf das Thema vorbereitet sind. Diese Vorbereitungszeit ist in aller Regel im Dolmetschtarif enthalten, es sei denn, es handelt sich um ganz komplexe Sachverhalte, die intensiver Recherchen bedürfen.
Verschiedenen Untersuchungen zufolge gehört Simultandolmetschen mit zu den anstrengendsten Tätigkeiten überhaupt. Die Belastung liegt je nach Studie zwischen der eines Chirurgen, Fluglotsen oder Piloten eines Überschallflugzeugs. Deswegen ist es wichtig, regelmäßig Ruhepausen einzulegen, was dazu führt, dass Sie immer zwei Dolmetscher:innen pro Kabine benötigen – es sei denn, Ihre Rede ist wirklich nur 30 Minuten lang.
Übersetzungen von Rechtstexten und KI
Ein zunehmend populärer urbaner Mythos besagt, dass die automatischen Übersetzungsprogramme mittlerweile so gut sind, dass man Texte nur noch durch ein Computerprogramm durchlaufen lassen muss und eine wunderbare Übersetzung ausgespuckt bekommt. Das wäre schön, ist aber leider nicht so.
Zum einen fehlt Übersetzungen, die mit KI generiert sind, die Konsistenz. Wenn Sie in der Überschrift das Wort „Vertrag“ lesen, und dann ist im nächsten Absatz auf einmal von „Vereinbarung“ die Rede ist, führt das im günstigsten Fall zu Verwirrung beim Nutzer und im ungünstigen Fall zu einer Unbrauchbarkeit der gesamten Übersetzung. Vermeiden lassen sich solche Inkonsistenzen bei KI-generierten Übersetzungen allerdings nicht, weil die maschinellen Übersetzungsprogramme ihre Daten aus dem gesamten Netz ziehen. Lassen Sie doch mal ein „Agreement“ durch ein Übersetzungsprogramm laufen. Sie werden sehen, dass die Übersetzungsvorschläge, die ausgespuckt werden, bunt gemischt sind: Vertrag, Vereinbarung, Übereinkunft, Abkommen, Konvention und vieles mehr kommt da raus.
Kein noch so intelligentes Übersetzungsprogramm kann entscheiden, ob „shareholder“ mit Aktionär oder Gesellschafter übersetzt werden muss. Dann dafür muss man als Übersetzer wissen, ob es sich um eine GmbH oder eine AG handelt. Das können Sie einer KI (noch) nicht beibringen.
Fazit: Eine korrekte, zuverlässige und vielleicht sogar noch stilsichere Übersetzung ist ohne Humanübersetzer noch nicht zu haben. Und das dürfte nach Meinung der meisten Fachleute auch die nächsten Jahre noch so bleiben. Die gute Nachricht ist, dass Übersetzungen jetzt etwas preisgünstiger sind als früher, weil man sich durch KI viel Tipparbeit erspart.
Kontaktdaten
- Schleicher Sprachservice GmbH & Co. KGVilbeler Landstraße 25560388 Frankfurt am Main
- 06109 723531
- info@schleicher-sprachen.de
Öffnungszeiten
Montag – Freitag
9.00 Uhr – 13.00 Uhr
15.00 Uhr – 18.00 Uhr