Notartermine

Dolmetschen
beim Notar

Ob es um ein Immobiliengeschäft mit internationaler Beteiligung, eine Vorsorgevollmacht oder eine Adoption mit Auslandsbezug geht – wenn eine der Parteien nicht ausreichend Deutsch spricht, wird jeder Notar in Deutschland darauf bestehen, dass ein vereidigter Dolmetscher hinzugezogen wird. Überlassen Sie hier nichts dem Zufall und holen Sie sich den professionellen Support von Schleicher Sprachservice.

Dieses Schild haben wir bei einem Aufenthalt in Danzig entdeckt

In welchen Situationen brauche ich beim Notar einen Dolmetscher?

Es gibt verschiedene Anlässe, bei denen vereidigte Dolmetscher:innen beim Notar hinzugezogen werden, wenn eine der Parteien die deutsche Sprache nicht gut genug beherrscht. Am häufigsten sind es diese:

Diese Aufzählung ist natürlich nicht abschließend. Auch bei Vertretungsvollmachten und anderen rechtsgeschäftlichen Erklärungen oder Erbsachen kann es erforderlich werden, dass eine beeidigte Dolmetscherin eingeschaltet wird. Sollten Sie also eine Verdolmetschung beim Notar brauchen, stehen wir Ihnen gerne zur Seite!

Auch bei internationalen Adoptionen sind Dolmetscher:innen unverzichtbar

Adoptionen

Gerade bei Adoptionen mit internationalem Bezug ist es unverzichtbar, dass alle Beteiligten gut miteinander kommunizieren können. Vieles davon erfolgt in schriftlicher Form, aber manchmal ist es besser, Dinge Face-to-Face zu besprechen. Wenn z.B. im Rahmen einer intendierten Elternschaft die Leihmutter kein Deutsch spricht, muss bei der notariellen Beurkundung der Vaterschaftsanerkennung oder Sorgeerklärung zwingend ein vereidigter Dolmetscher hinzugezogen werden.

 

Klingt kompliziert? Nicht, wenn Sie mit Schleicher Sprachservice zusammenarbeiten, denn wir sorgen dafür, dass sprachlich nichts anbrennt. Rufen Sie uns einfach an oder schreiben Sie uns eine Mail.

Erwerb von Immobilien

Wann wird ein Dolmetscher beim Erwerb einer Immobilie benötigt?

Sobald eine am Kaufvertrag beteiligte Partei nicht ausreichend Deutsch spricht, wird der Notar, bei dem der Immobilienkauf protokolliert wird, verlangen, dass ein amtlicher Dolmetscher hinzugezogen wird. In aller Regel müssen Sie sich selbst um diesen Dolmetscher kümmern.

Wer schon einmal ein Haus oder eine Wohnung gekauft hat, weiß, dass Immobilienkaufverträge mit Fachtermini gespickt sind, die nur für Eingeweihte zu verstehen sind. Gerade deswegen ist es besonders wichtig, dass der eingesetzte Dolmetscher ein Profi ist. Überlassen Sie nichts dem Zufall: Wir bei Schleicher Sprachservice sind auf die Rechtssprache spezialisiert und sorgen dafür, dass auch komplizierte Formulierungen vollständig und fehlerfrei übertragen werden.

Wenn Sie den Immobilienerwerb mit einem Bankkredit finanzieren wollen, müssen Sie außerdem eine Grundschuld bestellen. Diese Grundschuld muss ebenfalls notariell beurkundet werden. Auch in diesem Fall dürfte der Notar die Hinzuziehung eines vereidigten Dolmetschers verlangen.

 

Und weil aller guten Dinge drei sind, kann auch Ihre finanzierende Bank darauf bestehen, dass der Kreditvertrag von einem vereidigten Dolmetscher übersetzt wird. Manche Banken fordern, dass Sie mit dem Dolmetscher in die Geschäftsräume der Bank kommen, bei anderen Banken reicht es, wenn der Dolmetscher Ihnen den Text übersetzt und Ihnen eine schriftliche Bestätigung ausstellt, dass der Vertrag korrekt und vollständig in die Zielsprache übertragen wurde.

Kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine Immobilie kaufen.
Wir kümmern uns um das Sprachliche!

Vorsorgevollmachten und Patientenverfügungen

Keiner befasst sich gerne mit dem Älterwerden und den dazugehörigen Risiken. Und wenn man sich schließlich dazu durchgerungen hat, zum Notar zu gehen und eine Vorsorgevollmacht zu erstellen, vergisst man häufig die sprachliche Seite.

Sowohl Vollmachtgeber als auch Bevollmächtigter müssen ausreichend gut Deutsch sprechen. Ansonsten ist der Notar verpflichtet darauf zu bestehen, dass bei der Beurkundung ein amtlicher Dolmetscher mit von der Partie ist.

Dabei ist es wichtig, dass der eingesetzte Dolmetscher sich mit den einschlägigen rechtlichen Begriffen und Konzepten auskennt, denn sonst drohen Verständnisfehler. Es kann übrigens sinnvoll sein, bereits bei der Vorbesprechung für die Vorsorgevollmacht oder Patientenverfügung einen Dolmetscher einzubeziehen und auch schriftliche Begleitdokumente vorab professionell übersetzen zu lassen.

Bei Vorsorgevollmachten und Patientenverfügungen ist ein professioneller Dolmetscher unverzichtbar

EHEVERTRÄGE UND SCHEIDUNGSFOLGENVEREINBARUNGEN

Ob es für Sie sinnvoll ist, einen Ehevertrag zu schließen, müssen Sie selbst entscheiden. Wenn Sie sich dafür entscheiden und den Vertrag notariell beurkunden wollen, dann gilt Folgendes: Ist der Notar der Auffassung, dass eine der Parteien nicht ausreichend gut Deutsch spricht, müssen Sie sich um einen Dolmetscher kümmern.

Die meisten Notare erstellen Eheverträge in zwei Stufen. Zuerst gibt es einen Vorbesprechungstermin, in dem abgefragt wird, wie die gegenseitigen Vorstellungen sind. In einem zweiten Termin wird dann der eigentliche Ehevertrag beurkundet. Die Erfahrung hat gezeigt, dass es immer sinnvoll ist, den Dolmetscher bereits zur Vorbesprechung mitzunehmen – schließlich werden dort die wichtigsten Fragen besprochen, während der Beurkundungstermin in der Regel nur noch dazu dient, die getroffenen Vereinbarungen in eine rechtssichere Form zu gießen.

Kontaktdaten

Öffnungszeiten

Montag – Freitag

9.00 Uhr – 13.00 Uhr

15.00 Uhr – 18.00 Uhr

WordPress Cookie Hinweis von Real Cookie Banner