UNTERSCHIEDLICHE BEGRIFFE FÜR SPRACHÜBERTRAGUNG

Dolmetscher, Sprachmittler, Übersetzer, Translator, Integrationsmittler, Kulturmittler…

All diese Begriffe werden verwendet, wenn es um Sprachübertragung geht. Was sind jetzt aber die wichtigsten Unterschiede? Das ist gar nicht so kompliziert, wie es vielleicht aussieht:

Der Übersetzer oder die Übersetzerin überträgt schriftliche Texte von einer Sprache in eine andere Sprache, während der Dolmetscher oder die Dolmetscherin das gesprochene Wort überträgt. Da diese Unterscheidung nicht in allen Sprachen gemacht wird (zum Beispiel im Russischen), hat man im Deutschen auch einen Begriff eingeführt, der beides abdeckt, und zwar den Sprachmittler, der vor allem in der DDR verbreitet war. Unter dem Einfluss des Englischen ist zudem neuerdings auch der Begriff Translator aufgetaucht, und man wird sehen, wie die Entwicklung hier weitergeht. Als Adjektiv hat sich auf jeden Fall der Begriff „translatorisch“ schon weitgehend durchgesetzt.

WordPress Cookie Hinweis von Real Cookie Banner