Depositions DE

Depositions

Professionelle Unterstützung bei Rechtsstreitigkeiten mit US-Bezug

Im angelsächsischen Recht ist vieles anders. Besonders bei US-Gerichtsverfahren sind die Dinge oft ganz anders gelagert als in Europa. Eine Regel besagt, dass die Anwält:innen der Parteien im vorgerichtlichen Verfahren Zeug:innen im Rahmen einer Deposition befragen können. Solche Zeugenbefragungen sind auch im Ausland möglich.

Dolmetschen bei Depositions

Depositions finden in englischer Sprache statt. In der Regel ist man gut beraten, auch dann einen Dolmetscher dabeizuhaben, wenn die Befragte „eigentlich ganz gut Englisch kann“.

 

Meistens dauern die Zeugenbefragungen ziemlich lange, sind sehr intensiv und behandeln spezifische Sachverhalte. Gerade dann ist es gut, wenn man sich auf die professionellen Dienste eines kompetenten Dolmetschers verlassen kann, der das Gesagte aus und in die Fremdsprache überträgt.

Bei Depositions kommt es auf Genauigkeit an

Brauche ich wirklich zwei Dolmetscher für eine Deposition?

Auch wir wissen, dass die Kosten, die bei Rechtsstreitigkeiten mit US-amerikanischen Unternehmen entstehen, mitunter erschreckend hoch sind. Und wir kennen auch den Einwand, dass die zeugenschaftlichen Vernehmungen im Rahmen einer Deposition doch auch von einem einzelnen Dolmetscher bewältigt werden können. Allerdings sollten Sie Folgendes bedenken:

Gerade bei Zeugenbefragungen im Rahmen einer Deposition kommt es auf jedes Wort an. Das ist über einen längeren Zeitraum nur mit zwei Dolmetscher:innen machbar. 

Deswegen macht es durchaus Sinn, mit zwei Dolmetschern ans Werk zu gehen – selbst dann, wenn der Termin nur vier Stunden dauert.

Was macht ein Check Interpreter bei einer Deposition?

Bei Depositions wird manchmal mit Check-Dolmetschern gearbeitet, die nur dann intervenieren, wenn der aktive Dolmetscher einen Fehler macht. Diese Tradition gibt es besonders in den USA, weil dort jede Partei ihren eigenen Dolmetscher:innen mitbringt – der dann im Zweifel auch in irgendeiner Form auf der Seite der Partei steht, die ihn engagiert hat.

Anders ist die in Europa gelebte Praxis, in der der Dolmetscher ein neutraler Mittler ist, der keine Partei bevorzugt. Oder, um ein Beispiel aus der Welt des Rechts zu wählen, der eher die Rolle eines Notars als die eines Rechtsanwalts hat und somit zur Unparteilichkeit verpflichtet ist. So verstehen die Dolmetscher:innen von Schleicher Sprachservice ihr Handwerk.

Ein Zeuge kann „eigentlich“ ganz gut Englisch…

Häufig hört man von Mandanten, dass die Personen, die im Rahmen einer Deposition vernommen werden sollen, „eigentlich“ ganz gut Englisch sprechen. Das kann einen leicht dazu verführen, ganz auf Dolmetscher zu verzichten. In der Praxis stellt sich dann oft heraus, dass solche Aussagen mit Vorsicht zu genießen sind. Selbst wenn jemand in seinem Fachgebiet im Englischen zu Hause ist, kann es gut sein, dass er mit juristischen Termini überfordert ist.

Und wenn dann ganz am Anfang der Vernehmung die Frage „Have you ever been deposed before?“ kommt oder wenn gefragt wird „Who in your department would be more knowledgeable about….? und der Befragte dann hilfesuchend seinen Anwalt anschaut, weil der die Frage einfach nicht versteht, wird es schwierig Deswegen kann es sinnvoll sein, zumindest 1 Dolmetscher mitzunehmen, der in solchen Fällen interveniert. Das generiert gewisse Kosten, die aber wesentlich niedriger sind als die Kosten, die entstehen, wenn Sie eine Deposition abbrechen, vertagen und neu terminieren müssen….

Von unserem Standort in Frankfurt aus sind unsere Dolmetscher:innen schnell in allen europäischen Metropolen.

Kontaktdaten

Öffnungszeiten

Montag – Freitag

9.00 Uhr – 13.00 Uhr

15.00 Uhr – 18.00 Uhr

WordPress Cookie Hinweis von Real Cookie Banner