Reiner Schleicher

ABSCHRIFT FROM THE URSCHRIFT II

In my last post, I talked about how German authorities have a “somewhat difficult” relationship with foreign words. This is also true for other areas: In technology, for example, only German laypeople talk about a ‘Computer’ when they mean the calculating machine or a ‘Box’ when they have a HiFi speaker in mind. Experts prefer […]

ABSCHRIFT FROM THE URSCHRIFT II Read More »

ABSCHRIFT FROM AN URSCHRIFT?

German official language always has a somewhat complicated relationship with foreign words. Take, for example, the strange terms that buzz around a German notary’s office: Of course you can say ‘Original’ for an original and call the sheets that come out of the copying machine a ‘Kopie’. But it sounds much more official when an

ABSCHRIFT FROM AN URSCHRIFT? Read More »

YOUNG SAVAGES KEEP DOING GOOD

You may recall that last year, our January donations went towards protecting young savages – or oak trees – in a new forested area under the Wohlleben Urwaldprojekt. Even at the tender age of 120, these oaks – by primeval forest standards – are still rather green, so to speak. Which is why it makes sense to protect them starting

YOUNG SAVAGES KEEP DOING GOOD Read More »

THIRD TIME IS THE CHARM

The swedes know it too. In Swedish, tår is a cup of coffee. If you are on your second cup of coffee, you say påtår. And because Swedish people love coffee so much, there is also the tretår – meaning the third cup of coffee, for when your 5-minute coffee break is not so short

THIRD TIME IS THE CHARM Read More »

3 BIRDS WITH ONE STONE

Let’s be honest: how many times have your short-distance flights been on time? And if you’ve ever flown from Frankfurt, you probably know what it’s like at the check-in booths and how the lines are there, and have maybe even missed a flight because of them. Being late is always bothersome. It’s even worse if

3 BIRDS WITH ONE STONE Read More »

MY HOME IS MY LOCK

Interpreting and translating is often more complicated than you would think. Especially so when one language has a single expression for a certain circumstance or object while another has two or more. Everyone who has been to Germany and gone castle-hopping will know – because in German, castle can be either “Burg” or “Schloss”, whereas

MY HOME IS MY LOCK Read More »

WordPress Cookie Notice by Real Cookie Banner