Frequently Asked Questions


Yes, we can certify our translations. To do so, we add a certifying remark with our signature and stamp to the translation. The certification is recognised all around Germany.

Yes, we also use CAT programmes. Much more important for us, however, are translation memories. They save all the translations we have done in the past so that the next time we translate something we have already done before, the programme will offer us this translation.

Schleicher Sprachservice uses memoQ as a CAT translation tool and has DeepL Pro running in the background – unless, of course, you do not want this and let us know. This is advisable for marketing texts where SEO matters.

First, you send us the source text so we can make you an offer regarding the costs and delivery time. This is easiest when done via email; post, a delivery service, or fax are also possible. After you have confirmed the assignment, we will translate the document, which is then proof-read at least one time. Only then will we send you the translation.

Whether one of our translations will officially be accepted abroad depends on the country and is something we should talk about beforehand. It is often useful to have an apostille affixed to a translation to make sure it is accepted in international legal proceedings.

In Germany, regional courts are the relevant authorities for apostilles and the legalisation of documents. At Frankfurt am Main Regional Court, the office is in building B, room no. 251. We will get it for you for a small fee.

Certified, authorised or official translation means that the translation was done by a translator who is authorised to do so. This translator then affixes a certifying remark, confirming that the translation is accurate and complete and that one can be sure that it is a correct translation.

Only authorised translators may certify translations they themselves have done. Authorisation is issued by the relevant regional court only when the applicant can prove that they are qualified to receive such an authorisation by submitting, for example, a translator’s degree or proof of having taken the state exam.


Yes, the interpreters at Schleicher Sprachservice are sworn-in for their languages. That means that they have taken an oath before of the president of the relevant regional court, swearing that they will always interpret duly and diligently. This oath also includes a comprehensive confidentiality obligation. It is mandatory for an interpreter to be a sworn interpreter when it comes to court proceedings and notarisations, for example.

That depends on the setting. Usually, we will talk to you over the phone and figure out which solution is best for you. Then we will send you a binding offer. After you have confirmed the assignment, we will get in touch with you before the event to make sure everything is ready or ask you for preparatory material.

Our interpreters can also assist you while buying real estate, no matter whether privately or in the framework of a business transaction.

Notaries almost always insist on having contracts they are notarising be interpreted by a sworn interpreter if one of the contractual parties does not speak German well enough. Examples would be real estate purchasing contracts, SPAs, powers of attorney or marriage agreements.

Our interpreters are sworn in at the court of their place of residence and are authorised to work at all courts of law in Germany.

All interpreters at Schleicher Sprachservice are authorised to work at all courts of law in Germany.

Schleicher Sprachservice’s interpreters are sworn interpreters and therefore are authorised to interpret notarisations of all kinds.


On the one hand, some texts are harder to translate than others, depending on text type, terminology, and structure. On the other, it may be that we have translated a similar text before, making our research effort easier and thereby reducing the price.

We do everything in the fields of Law and Finance. Therefore, our clients are quite diverse: from large to medium-sized law firms and legal departments at big companies to courts and public prosecutors, all the way to independent lawyers and private citizens.

Every year in January, we donate 10% of our revenue to a good cause. So, if you have an assignment in December that can wait until January, do us and society the favour and wait: In December, we usually already have enough to do, and our annual donation helps make the world a little bit better.

Currently, we are using our donations to help Schleicher Forest grow.

We try to use as little paper as possible. When it is possible, our interpreters travel by train.

In addition, we donate to a forest conservation programme each year  – Schleicher Forest is now a couple of years old.

Contact information

Business hours

Monday – Friday

9:00 am – 1:00 pm

3:00 pm – 6:00 pm

WordPress Cookie Notice by Real Cookie Banner