Reiner Schleicher

WASSERSCHUTZPOLIZEISTATION

A very tricky thing in German are compounds, which can be quite long as is evident in the photo. And with Frankfurt now buzzing with AMLA, which shortly will move to the Messeturm, we have a very good example of that: “Geldwäscheverdachtsanzeige”. This is (i) a notification of (ii) the suspicion of (iii) the laundering

WASSERSCHUTZPOLIZEISTATION Read More »

ABSCHRIFT FROM THE URSCHRIFT II

In my last post, I talked about how German authorities have a “somewhat difficult” relationship with foreign words. This is also true for other areas: In technology, for example, only German laypeople talk about a ‘Computer’ when they mean the calculating machine or a ‘Box’ when they have a HiFi speaker in mind. Experts prefer

ABSCHRIFT FROM THE URSCHRIFT II Read More »

ABSCHRIFT FROM AN URSCHRIFT?

German official language always has a somewhat complicated relationship with foreign words. Take, for example, the strange terms that buzz around a German notary’s office: Of course you can say ‘Original’ for an original and call the sheets that come out of the copying machine a ‘Kopie’. But it sounds much more official when an

ABSCHRIFT FROM AN URSCHRIFT? Read More »

WordPress Cookie Notice by Real Cookie Banner