A very tricky thing in German are compounds, which can be quite long as is evident in the photo.
And with Frankfurt now buzzing with AMLA, which shortly will move to the Messeturm, we have a very good example of that: “Geldwäscheverdachtsanzeige”. This is (i) a notification of (ii) the suspicion of (iii) the laundering of (iv) money.
But recently, I came across something even better. We regularly deal with SPAs, or share purchase agreements, where one company is sold to another. And there was one chapter that dealt with warranties. The term “seller’s warranties” came up, which in English consists of two words, but is one word in German; “Verkäufergarantien”. Then, you can breach those warranties – again one word in German: “Verkäufergarantieverstoß”. But this is not enough: if the purchaser learns about warranties having been breached, it shall notify the seller by a – and although being a German native speaker, I had my doubts – but it turns out to be correct, nothing bad about it in good old Germany: “Verkäufergarantieverstoßanzeige”…
